• Suivez nous sur :
  • Facebook
  • Print

Journée nationale Babil-Babel (IV) : Lire, traduire, interpréter

Journée nationale Babil-Babel (IV) : Lire, traduire, interpréter

L'agence Quand les livres relient organise le Vendredi 02 octobre 2020 de 9h à 17h à Paris la journée nationale Babil-Babel (IV) : Lire, traduire, interpréter. Pour la quatrième année consécutive, et grâce au soutien renouvelé de la Fondation SNCF, l’Agence quand les livres relient propose une journée de rencontre et de réflexion dans le cadre du séminaire interdisciplinaire Babil-Babel.
 
Depuis plus de trente ans, nous partageons la lecture d'albums littéraires avec les moins de trois ans et leurs familles, mais aussi avec des enfants moins jeunes, des adolescents et des adultes de toutes origines. Jour après jour, petits et grands font du sens entre langues, textes et images. Nous tissons ensemble des mondes où hypothèses, questions, émotions, savoirs et horizons prennent le temps nécessaire en interprétant, au double sens du mot, leurs sources singulières. Finalement, ne sommes-nous pas tous, quelque peu, les auteurs et les traducteurs des livres avec ou sans images qui étayent nos destins ? Qu’est ce donc que traduire ? Qu’est-ce donc que traduire un album ? Comment cette traduction très particulière prend-elle en compte les images, leurs articulations avec le texte... ou le langage des couleurs qui n'est pas universel ? Comment s'opèrent les choix entre ce qui est propre à la culture ambiante du livre-source et ce qui relève de celles d'un autre bassin linguistique, de classes d'âge et d'environnements sociaux différents ? S'il y a parfois perte lors d'une traduction, dans quelles conditions peut-il y avoir un gain ? Bref, la traduction fidèle d'un album ou d’un autre livre ne convoque-t-elle pas une part de création ? Ce questionnement nous semble d'autant plus fécond qu'il vient éclairer l'expérience quotidienne de l’enfant mono, bi ou plurilingue qui passe constamment d’une langue à l’autre, d'un registre à l'autre, d'une grille symbolique de lecture du monde à une autre. Avec les pertes et les gains transculturels de l'enchevêtrement dynamique des codes langagiers et visuels.


Avec les interventions de Valérie Zenatti, auteure et traductrice, Yvanne Chenouf, spécialiste de littérature jeunesse, Christian Bruel, formateur sur la littérature de jeunesse, éditeur, auteur et concepteur d'albums, Ofelia Garcia, professeure d’éducation urbaine et de littérature hispanique et luso-brésilienne au Graduate Center de la City University of New York, spécialiste des questions d'éducation bilingue et de translanguaging, Christine Hélot, sociolinguiste spécialiste des questions de bi/multilinguisme, professeur émérite des Universités (Strasbourg), Mathilde Chèvre, auteure-illustratrice, directrice des éditions Le port a jauni, Carole Chaix, illustratrice et de Marianne Eshet (Fondation SNCF) et Marie Nicole Rubio (Le Furet).
Animation de la journée assurée par Dominique Rateau, présidente de l'Agence quand les livres relient.

Quand les livres relient

Informations pratiques

Professionnels

Tarif adhérent : 15 €, non-adhérent : 30 €

www.agencequandleslivresrelient.fr/rencontres-2020/634-lire-traduire-interpreter

Session(s)

02/10/2020

Auditorium de l'Auberge de jeunesse HI Y. Robert, 20 esplanade Nathalie Sarraute, 75018 Paris